Seite 1 von 3

Angebot Map-Übersetzungen ins Englische

Verfasst: Sa 27. Mai 2017, 02:31
von NorthernLight
Liebe MapperInnen,

nach Rücksprache mit SaCoMa möchte ich euch hiermit anbieten, eure Maps ehrenamtlich ins Englische zu übersetzen. Ich habe Übersetzen für Englisch und Französisch studiert und mache das frei- und hauptberuflich schon mit viel Freude und Leidenschaft. Diese besondere Aufgabe übernehme ich sehr gern. Natürlich kann es aber jeweils eine Weile dauern, da ich nie vorher weiß, wie viel Zeit ich mir dafür nehmen kann. Da ich selbständig bin, geht der Broterwerb natürlich immer vor, damit ich auch morgen noch leidenschaftlich für euch übersetzen kann ... ;-)

Mein erstes Projekt werden die Tutorial-Maps von SaCoMa sein (Goals und Results).

Also, meldet euch, falls ihr Interesse habt.

Viele Grüße
NorthernLight

Re: Angebot Map-Übersetzungen ins Englische

Verfasst: Sa 27. Mai 2017, 11:03
von Tommy
Hallo NorthernLight,

danke für Dein Angebot. Ich werde auf alle Fälle darauf zurück kommen, andere bestimmt auch. Ist auch die umgekehrte Richtung möglich?

Bei Karten mit dem internen Editor sind ja die strings.ini und die briefings.txt zu übersetzen. Bei Karten mit Submaps denkt bitte daran, für die neue Version Euch neue SubIDs zu besorgen.

Wenn Interesse für die Übersetzung von Maps mit dem normalen Editor besteht, meldet Euch bei mir.

Gruß Tommy

Edit: Ich weiß jetzt nicht, ob es für das Verständnis der Map und damit für eine inhaltlich passende Übersetzung notwendig ist, die Map zu spielen. Wir (Wicki & ich) machen das immer. Ich schreibe nur Stichpunkte in die Briefings und Wicki formuliert die dann aus. Dazu spielt sie auch immer die Map, um ein Gefühl dafür zu bekommen.

Re: Angebot Map-Übersetzungen ins Englische

Verfasst: Di 30. Mai 2017, 12:54
von NorthernLight
Hallo, Tommy,

ja, selbstverständlich ist auch die Richtung EN > DE möglich, kein Problem.

Ich werde mal sehen, ob ich die Maps spielen muss, um sie inhaltlich passend übersetzen zu können. Das könnte natürlich tatsächlich der Fall sein, zumindest bei einigen Maps. Es wird sich anhand der Texte zeigen und ist vermutlich auch bei jeder Map unterschiedlich.

Viele Grüße
NorthernLight

Re: Angebot Map-Übersetzungen ins Englische

Verfasst: Di 30. Mai 2017, 13:44
von NorthernLight
Nochmal hallo, Tommy und all ihr anderen Mapper, die ihr schon mal Maps übersetzt habt!

Wie macht ihr das denn mit dem Vokabular für die Rohstoffe, Werkzeuge usw. aus dem Spiel selbst? Wie habt ihr die Einheitlichkeit der Begriffe in euren Übersetzungen sichergestellt? Habt ihr da vielleicht eine deutsch-englische Wortliste oder etwas in der Art, was ihr mir zur Verfügung stellen könntet?

Es würde mir sehr helfen und eine Menge Zeit sparen, wenn ich mir nicht nochmal neu alles zusammensuchen müsste, wenn schon eine Terminologiesammlung in irgendeiner Form existiert.

LG
NorthernLight

Re: Angebot Map-Übersetzungen ins Englische

Verfasst: Di 30. Mai 2017, 14:59
von thschlumpf
Huhu, ich kann da sofort "schwierig" drauf antworten :lol:

Wenn Du die Tutorials übersetzt und Dir die Listen von Tommy anschaust, sind die meisten Waren in der Programmierung bereits in Englisch und ich übernehme dann den Begriff. Was es aber wirklich interessant macht, ist das wir ja die Waren ja auch umdeuten, so ist ein Leder auch mal eine Schriftrolle. Das ist dann von der Map abhängig wie man mit der Benamsung umgeht.

Ich bin grade bei einem Kaffee als Ware gestolpert, bis ich nochmal richtig gelesen hatte und das Wort Wachmacher entdeckt hatte. :lol:

Re: Angebot Map-Übersetzungen ins Englische

Verfasst: Di 30. Mai 2017, 16:02
von Tommy
Die offizielle Liste findest Du hier auf Seite 4. Nach der arbeitet das Programm intern (englische Begriffe).

Wie thschlumpf schon schrieb, wird manchmal auch eine Umschreibung verwendet, da muss man dann evtl. doch die Map spielen, um den Zusammenhang zu erkennen.

Gruß Tommy

Re: Angebot Map-Übersetzungen ins Englische

Verfasst: Di 30. Mai 2017, 21:56
von Tommy
Wenn bisher noch keiner hier gesagt hat, dann melde ich mal unsere Midgard-Kampagne an.
Das sind 4 Hauptmaps aber dazu noch 10 Subs. Die Textlängen sind überschaubar.

Wenn Du das machen willst gibt es nur ein alles oder nichts, weil mit einer halben Kampagne ist keinem gedient.

Wie willst Du das machen? Holst Du Dir die Ursprungsmaps selbst aus der MapDB oder willst Du ein Zip mit den zu übersetzenden Dateien haben? Das würde ich dann an Deine Forumsemail schicken.
Dateinamen in der Form: MapName_briefings.txt bzw. Mapname_strings.ini, wobei Mapname z.B. Midgard2_Muspelheim oder Midgard2_Muspelheim_sub1 ist.

Gruß Tommy

Re: Angebot Map-Übersetzungen ins Englische

Verfasst: Mi 31. Mai 2017, 01:30
von NorthernLight
Vielen Dank schon mal für die Wortlisten, genau das hatte ich mir vorgestellt – wirklich super! Fehlen nur noch die Gebäude-Begriffe. Habt ihr dazu eine Idee? Ansonsten gucke ich mal, was ich in den Tutorials finde, die ich übersetze.

Tommy, das Angebot mit der ZIP-Datei für eure Midgard-Kampagne nehme ich gerne an. Ist am zeitsparendsten.

Re: Angebot Map-Übersetzungen ins Englische

Verfasst: Mi 31. Mai 2017, 12:12
von Tommy
Zu Häusern bei Fremdvölkern ist hier einiges die Typen sind hier aufgeführt.

Ich habe ein Zip gebaut und es an Deine Email geschickt, mit der Du dich im Forum angemeldet hast.
Bitte gib eine kurze Rückmeldung, ob die Mail angekommen ist.

Gruß Tommy

Re: Angebot Map-Übersetzungen ins Englische

Verfasst: Mi 31. Mai 2017, 12:56
von NorthernLight
Herzlichen Dank für den Link, Tommy! Damit kann ich schon viel anfangen!

Folgenden Hinweis von dir verstehe ich allerdings nicht (das ist der zweite Hinweis in deinem Text; der erste Link hat einwandfrei funktioniert):
Tommy hat geschrieben: die Typen sind hier aufgeführt.
Was meinst du damit? Ist das vielleicht ein missglückter Link? Oder stehe ich auf dem Schlauch? Es ist jedenfalls kein aktiver Hyperlink.

Gruß
NorthernLight